After having started the Smart Consecutive Interpreting class in person in Kyiv a few years ago, we’ve now moved to an online format.
We held our first online class last December, and it was a great success!
So, we’re going to do it again! 😁
Know Your Worth presents Smart Consecutive Interpreting
February 25-26, 2023 online
⭐ Saturday 25 Feb, 10am-12pm ET / 16:00-18:00 CET Module 1 – Thinking
⭐ Saturday 25 Feb, 2pm-4pm ET / 20:00-22:00 CET Module 2 – Memory
⭐ Sunday 26 Feb, 10am-12pm ET / 16:00-18:00 CET Module 3 – Mechanics
⭐ Sunday 26 Feb, 2pm-4pm ET / 20:00-22:00 CET Module 4 – Note Taking
😟 Have you ever worried that your speaker will go on too long?
😟 Have you ever blanked on what your notes mean in the middle of a speech?
😟 Have you ever become confused, and didn’t know how the speech fits together?
This two-day online course will give you all the tools to be able to successfully interpret consecutively for any audience, for any length of time, comfortably and with confidence.
What you will learn:
On the first day, we will start by understanding the thinking and analysis underlying any interpretation, and how it can help you to follow any speech.
On the second day, we will move to all that goes specifically into consecutive interpreting.
By the end of the course, you will be able to interpret increasingly lengthy interventions using memory, analysis, and notes.
The course includes lecture, demonstrations and some exercises, small group work, and practice.
Training is in English, and is not language-specific.
Who may come: practicing interpreters who wish to improve their consecutive interpreting skills, as well as graduates from interpreting courses at any university or training center.
Fees: 275.00 euros payable upon registration
Please note that your place is only guaranteed following receipt of payment.
To register, please write here.
Julia has started monthly live broadcasts on LinkedIn, YouTube, and Twitter – all with great information for you!
The broadcasts are Ask Me Anythings – almost! As long as it’s about marketing, negotiating, selling, branding, and all those wonderful business ideas and skills that we hear so much about…
Some of the broadcasts will also include guests, who will be chosen because they can shed light on what we need to know as freelancers in certain domains. Our first guest was the former Chief Interpreter of the US Department of State, Patricia Magno-Holt (formerly Arizu) talking about Diplomatic Interpreting in December 2022, then The Interpreter’s Voice in January 2023.
Here is the link to the YouTube playlist , so you can keep up with new shows, and go back to watch favorites.
We hope you like this new way of interacting!
It’s September, and a chance for us to re-start our year after having recharged our batteries this summer!
With an eye to giving you new tools to understand how to manage your business, we are offering the Know Your Worth Online Seminar on Marketing and Negotiating for Interpreters.
At the last edition of our taster, just last month, one interpreter was able to immediately use one of the negotiating tips, and has since changed her pricing policy. She herself says, “Now I am a more confident, more successful and happier interpreter.“
Our next edition will be held September 24-25, with two 2-hour modules per day, timed for Europe and points East (unless you are a supremely early riser!). We are very much looking forward to working with you so you also become a more confident, more successful and happier interpreter!
Lockdown happened so quickly – and in the Fall of 2021 we aren’t fully out of the woods yet!
This photo shows the beginning of 2020. KYW had been to 5 countries (plus our staff were in still other countries for other meetings) all before mid-March, and then boom! 💣
Or should I say Zoom! 🤯
As of March 2020, Know Your Worth seminars pivoted online, targeting what we as freelance interpreters could do to keep earning money when both we AND our clients were scared about the future.
- We have run online seminars since April.
- Our community started meeting regularly on Zoom, both to keep in touch and to help each other out by exchanging ideas and information. And we’re still going!
- We even have a Whatsapp group for the hardy few who want to stay in closer touch!
We’ve all become even more supportive of each other through thick and thin, on multiple platforms. In fact, we can say confidently that we’ve become even better friends with each other since the pandemic began.
So we can’t really say that those crazy lockdown times were all bad!
Given the kind of year this one has been, you would be hard pressed to find someone not making a comment – or two – about it. Believe us, we tried. Which is why we have decided to break with what has become the typical 2020 modus operandi, and not delve too deeply.
Yes, this has been quite the year, one like no other. It has been hard on many, tragic for some. But we would hate to make our last post of the year all about that pain, and that hardship.
That would be too sad, and not our style.
Yes, it was anything but easy. We have had to learn to live and deal with a completely new reality, and to adapt our lives to it, both on a personal level, and on a professional one too. KYW here being a living example of that very process.
But there have also been good things. Positive changes. New opportunities.
And we would like to focus on that.
Our community has grown, more than we could have imagined, and we have welcomed new members from all corners of the world, including some that we were not yet even planning to visit. It has been an exciting transformation, and you have all contributed to making the Know Your Worth course richer, and more dynamic. We have had to compensate for taking so much of it online, and find new ways of doing many things, but we feel like we rose to the challenge, and – thanks to you – were able to succeed. Needless to say, none of this would have been possible without your help, your trust, and your support, and for that we are eternally grateful.
Thank you for trusting us with your time, and your energy – we all know that traditional laws of physics don’t apply online – and thank you for being with us every step of the way.
We have learned much, and worked hard, and now we have come to the time where we can all enjoy some well-deserved rest.
Raise a glass, have something sweet, and let us all meet again in the new year. And please remember, you have been there for us, and KYW will always be there for you.
The KYW Team
This year, the Troublesome Terps invited me to be a guest on their podcast (tagline: The podcast about things that keep interpreters up at night) – and what fun we had!
The four Terps themselves come from all walks of life: three freelancers, one staff interpreter for an international organization, two researchers. All speak English, though not all are native speakers. And their podcast talks about all things interpreting.
This year, their episodes discussed starting out as an interpreter; how to deal with bullying; issues of mental health in interpreting; interpreting in conflict zones; new ways of working as interpreters; websites for interpreters; taking care of our voice, body and mind; tech for interpreters; and meeting the American Translators Association – as well as an episode on the Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters seminar by yours truly.
Just to be chosen to be on the podcast is great! You can see from the non-exhaustive selection I just mentioned that the guests broaden our knowledge and topics of conversation. And the ability to get the Know Your Worth conversation out to a wider audience was fantastic.
But this year, they held their first ever Episode of the Year and Guest of the Year contest, based on votes from their listeners – and the Know Your Worth episode won both categories!
I knew the podcast was still being listened to – my interpreting students periodically ask me to explain an expression in English, or to write out the Big Mac jingle… But the episode obviously brought all the interpreter listeners information they could use, and that could help them – especially during this crazy year.
So I would like to say a heartfelt thank you to Troublesome Terps for inviting me, and to the listeners for voting!
If you liked this article, please connect with me on LinkedIn – https://www.linkedin.com/in/juliapoger/ – and we can continue the conversation!
To listen to the KYW episode of the podcast, please go here.
To listen to The Troublesome Terps, please go here.
“Wait a minute,” I can hear you say. “I didn’t sign on to be an interpreter to work remotely – I want to go to conferences in exotic places! I want to see and work with my friends! I like people, and don’t want to work alone in my office!”
Remote simultaneous interpreting (RSI) platforms have been around for a while – some started up as early as 2014, so they aren’t new. And they have been building up a following since then.
The novel factor is the recent choice: to either work remotely, or possibly not work as interpreters at all. So let’s see what we can do about it, and turn this situation into something that works for us too!
First of all, there is an enormous amount of information about RSI platforms, sound technology, appropriate headsets, and so on. A good starting point is the list of resources supplied by AIIC’s Taskforce on Distance Interpreting and Technical and Health Committee. This is a huge opportunity for you to educate yourself on what RSI is all about, and what it isn’t.
When I started educating myself, my negative opinion changed once I realized that I could simply treat RSI platforms as consoles. Of course, there is a lot more to them than that – in fact there is a whole ISO standard on them – but, for my purposes, they exist to deliver my interpreting to my customer. They all have a form of mic on/off switch; there are incoming and outgoing language channels; some allow relay, others don’t. Some aren’t even RSI platforms per se, but have some of the functionalities.
Moreover, by educating yourself, you can gain a better understanding of the features each platform has, and how they could meet your clients’ needs.
Understand what RSI platforms are good for, and what not
Do your clients hold multilingual events involving many languages and speakers? In such cases, some platforms would work better than others.
Do they hold webinars, with most of the information going in one direction, and only one speaker and some slides? Then another platform might be better.
Does your client need a quick two-language meeting, to check on their counterpart? Then yet another platform would be best.
Does your client need confidential meetings for legal purposes? You can explain end-to-end encryption, and why no cloud-based RSI platform is a good idea.
But always put the choice in your client’s hands. Firstly, this avoids legal issues for you if the platform doesn’t perform as expected. And secondly, you aren’t stopping them from having their meeting – you are giving them the information for them to make their own informed decision.
Know how to get what you need
Once you have educated yourself, you will discover which platforms will require work-arounds.
Many platforms allow you to listen to your partner and to the floor simultaneously – but that is only a part of what we need. I’d like to see that my colleague is relaxed or struggling, or if they need me to write down numbers for them.
If these functions are not integral to the platform you are on, what kind of parallel set up would you aim to use? Would you rather a video call on an app, a shared document, or a video meeting on a second device? Work that out with your partner ahead of time.
And remember that it is very rare that you could be the interpreter AND the moderator/tech/troubleshooter all in one. Make sure you can focus on the job at hand.
I am also convinced that our new environment has provided an excellent opportunity to make our clients more aware of us, rather than less.
As we have moved farther from the client – from consecutive to simultaneous, to booths at the back of the room with dark glass, to booths not in the room, to off-site remote – we have lost many opportunities to remind the client of our place in the value chain. We have fewer meals or coffee breaks during which we may ask questions and cement ourselves in their minds as being part of the process.
If we as a profession were to become involved in hosting and moderating interpreted meetings, we would have an unprecedented chance to remind clients of our presence. Moderators could introduce the fact that speakers are being interpreted, and that they must wear headsets, or not speak over each other. Dry runs and rehearsals will give us a say in how the meeting is run. And we will help shape the communication process.
RSI knowledge helps with hubs too
We have all jumped on the hub bandwagon, now that we realize that remote is here to stay. We can work off-site, away from the venue, but all together, and with technicians to boot!
Hub setups vary greatly – from using the usual consoles in our usual booths, to being given a laptop per interpreter.
If you think about it, current social distancing requirements mean that even in a hub you may each be in a separate booth, presenting some of the same difficulties as interpreting from home on an RSI platform.
The booths may not be next to each other. Some consoles and computers don’t have repeater speakers that can be set to a different channel than your incoming channel – which means you still need a second device to hear your partner and the floor at the same time. Or a way to write down numbers which doesn’t rely on a pad that’s visible between you.
And if your colleague is so focused on the speaker that they don’t look at the chat on the RSI platform or at you in the booth next door, you still need a way to signal the handover that will catch their attention the way touching their shoulder used to do…
But hubs do give us something valuable besides the presence of technicians to troubleshoot for us: while hubs may present some of the same difficulties as online platforms, you can at least have drinks with your colleagues afterwards!
Originally published in the webzine the International Association of Conference Interpreters (https://aiic.org/site/webzine/issue-76/boi).
After browsing through social media, listening to our colleagues working on all sorts of different markets, and taking part in numerous discussions both online and offline – when that was still a possibility, that is, – Julia Poger and KYW have realised that the interpreting world was ready, and, in fact, much in need of, a new campaign: #clientauthorized.
One hashtag along the same lines of treating our posts with more care already exists: #1ntHUSH. The idea behind this one is that we shouldn’t show off our work on social media to the detriment of our clients’ confidentiality.
After all, confidentiality is one of our profession’s most basic and sacred rules.
But what about when we ask the clients for permission to post something about a project or an assignment, and they give it to us?
Or when they themselves ask us to post about their events from our point of view?
Both have happened to countless colleagues of ours, and many more have found themselves in situations when it would seem that posting about our work would be not only pardonable but, mind blowing as it is, quite welcome.
Hence the rather pressing need for a distinction, made even more urgent by the changing times and the fact that everyone seems to be simply beside themselves to be finding their booths and more traditional consoles once again after what has felt like an excruciatingly long break.
So, to differentiate between all those times interpreters just decide on their own to post about their work and those that really have the permission from their client, we have decided to come up with a way that would show the client’s support.
Which is why we are proud to introduce a new hashtag to the world:
Do you agree?
This way #1ntHUSH and #clientauthorized could work hand in hand, and this all-important premise of our profession would still be upheld.
Let us know what you think in the comments below, or better still, share your own examples.
Stay healthy, stay in touch, and #uncrownthevirus.
Sometime earlier on in the pandemic, when we were still on lockdown, and our future seemed even more uncertain than it is now, the four wonderful people behind the Troublesome Terps podcast invited our instructor Julia Poger for a cozy fireside chat about marketing, business, and the art of negotiation.
We all know that sometimes some good ol’ shop talk is in order, and this turned out to be an exciting hour and a half that covered everything from pricing models, to negotiation tactics, and everything in between.
To listen, please follow the link, and let us know what you think!