Moscow Edition. Round Three

Following a relaxing summer – yes, we did need to rest after all of our editions in the Americas – we thought it was high time we returned to Russia, and so the third Moscow Edition of Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters took place this past weekend, on 30 September 2018. And since it just happened to coincide with the International Translation Day we thought we’d start by wishing you a happy belated St Jerome’s Day!

IMG_Gothic_20181006_191821_processed

It was the third time that the seminar was held in Moscow, and the second time we teamed up with the Cosines International Contest for Conference Interpreters, as our instructor Julia Poger joined the jury of this all-Russia turned international competition, and gave a talk on Seeing Structure and the role of analysis in conference interpreting as part of their three-day conference.

IMG_Gothic_20181006_191754_processed

We also thought it was time to experiment, to shake things up a little bit, so we decided to revert to our original, one-day format, and the results were as interesting as they were exciting. We still focused in great detail on marketing and negotiating, and we covered such questions as branding, position, and client relations, but this time the speed was slightly different. True, this meant that everything had to go faster, and was considerably more intense than usual – even though some of you might say it’s hard to imagine things getting even more intense – but that also meant a new rhythm, new dynamics, and a much livelier discussion after the event.

IMG_Gothic_20181007_072339_processed

We started by talking about the mindset necessary for successful marketing, and covered some general principles (as well as a number of highly practical aspects) of pricing and negotiating, all necessary steps in building a more sustainable and much more successful interpreting business. We were also able to devote some time to looking into how the interpreting profession is perceived from the outside, all in order to better understand our potential and existing clients.

The seminar covered all the bases for me. From reaffirming some practices I had tried out tentatively or providing applicable insights into “something that had felt reasonable to do somehow maybe,” to being an eye-opener.
Fedor Makhlayuk

Despite this edition being held in a special one-day format, we still wanted to see our participants brainstorm at least a couple of new cases together, as this often leads to them finding new and exciting solutions to different marketing and negotiating problems. It also means that they are more likely to start implementing the new principles and ideas sooner, and in a more direct manner. And once again we were not disappointed. On the contrary.

We were particularly happy with the way this edition’s participants responded to the new information, and how they took to the format, and all the commentary and remarks showed that they had come prepared, and with a solid understanding of their respective markets, but with an open mind and a desire to learn more, and to figure out how to navigate it better and more efficiently.

It was super helpful and I’ve already used some of the techniques today trying to ask a client some questions rather than blindly giving them my rates.
Natasha Kharikova

We always say that it’s best if people come prepared, and with a well thought through agenda, and with this group this was clearly the case. Perhaps that’s why the one-day format didn’t seem as daunting as we had feared at first, and why it seemed that everyone had found answers to at least some of the questions bothering them, and for that we are immensely grateful.

Notwithstanding my already considerable experience on Russian interpreting market, I’ve learned a whole number of new insights from Julia regarding the principles of self-promotion among prospective clients, psychology of negotiations, ways to convince the customers of the value of interpreting services and the need to pay for them adequately.
Alexey Prokhorenko

IMG_Gothic_20181006_190258_processed

It’s become a tradition of ours by now that we devote considerable attention to the general atmosphere we create at the seminar, and we were extremely lucky – and very grateful – to be able to return for the second year running to the truly incredible Impact Hub Moscow. We would like to thank their team for all their help in the run-up to the seminar, as well on the day, and for making sure our participants had a wonderful time and nothing to worry about, except getting to the seminar, and getting the most out of it.

IMG_Gothic_20181006_190640_processed

Last year we thought that we’d found our perfect Moscow location, and that we could not have possibly wished for a better place to hold the seminar. This time simply proved us right:  a beautiful location in the heart of Moscow, wonderful atmosphere, and lovely people to help along the way – in all honesty we could not have wished for a better place.

IMG_Gothic_20181006_185744_processed

If you would like to hold a Know Your Worth seminar in your area, please contact us via this website, or by contacting the seminar organizer Tatiana Kaplun at kaplun.tatiana@gmail.com.

Next stop: Paris!

It’s been exactly one month since the last Moscow Edition of the Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters, and we thought this would be a good moment to share some truly exciting news with you, as we are finally ready to announce the dates of the next Know Your Worth edition.

So, we are very happy to announce that the next edition of the Know Your Worth seminar for interpreters will take place in Paris on 20-21 January 2018.

Paris

For those of you new to the community, Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters is a two-day seminar aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees.

The seminar is taught by Julia Poger (AIIC). The seminar language is English.

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately, whichever market they target.

Various question will be addressed, such as:

– What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?

– What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?

– What phrase should always end your conversations with any client?

– How do you increase your chances of earning what you are worth?

The trainer will work with you on your examples, as well as case studies from her own experience, showing how these techniques are replicable across markets.

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tips, and “coopetition” will also be discussed, all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling or negotiating process.

Since there is always new material to study, and you know how much we love to read about marketing, there will be quite a few new elements on both days of the Course.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

Coming Soon

To register, please use the contact form in the Registration section, or contact the seminar organizer Tatiana Kaplun directly at kaplun.tatiana@gmail.com.

Please note that the number of participants is limited to 15 students.

Teaming up with the Cosines International Contest for Interpreters

We are very pleased to announce that the next Moscow Edition of the Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters seminar in Moscow on 23-24 September will become an official warm-up event to the Cosines International Contest for Simultaneous / Consecutive Interpreters.

Finalists in the contest will be offered places on the seminar, and Cosines will include our instructor Julia Poger as one of the official judges of the contest the next weekend. If you are in Moscow, please join us for 3 days of lectures, round tables, master classes, and the finale of the contest, from 28 – 30 September!

For more information about the contest, please visit their official website at cosines-pi.ru.

Cambridge Conference Interpretation Course

The Marketing and Negotiating workshop has a been an indispensable part of the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) since 2002.

img_4186-ccicThe Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) has run annually since 1985. It is a unique, high-level, specialised training course carefully tailored to the needs of experienced practicing conference interpreters. The CCIC format is at once intensive yet relaxed, and demanding yet friendly, and the Course is centred on teaching simultaneous interpretation from an array of general and technical speeches delivered by video, specialist guest speakers and members of the teaching faculty.

Apart from extensive training, practice, and coaching in professional simultaneous interpretation techniques, the Course programme features daily specialised additional training workshops covering, inter alia, on-sight translation, “B” language strategies, working from and preparing texts, booth & stress management, marketing & negotiation, AIIC, International Institutions, and interpreting approaches to Shakespeare, the Bible, and Latin.

Just like the Know Your Worth seminars, the Marketing and Negotiating workshops at the Cambridge Conference Interpretation Course are aimed at helping interpreters improve their relationships with clients, negotiate higher fees, and gain a better understanding of the interpreting market in general. The workshop focuses on key concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, and negotiating, all illustrated with real-life examples that make it considerably easier to understand the subject and later implement the new tools and information, all of which makes the Marketing and Negotiating workshop a highly valuable asset to the course.

Here is what the students have to say:

Well, already knowing Julia I had quite high expectations from the get go. So the fact that it was EVEN better than expected is praise indeed. What I found particularly ‘better than expected’ was the way in which I could immediately recognise how it was relevant to me and my work. I found the constant links made by Julia between the theory she was talking about and the every-day business realities of interpreters particularly relevant and useful.
It certainly made me think about my marketing and business strategy in a way I never had before. It provided me with a lot of food for thought.

Again, what I found really great was that Julia constantly referred to real-life examples and the specificities of interpreting. That made everything seem highly relevant and directly applicable. So that should absolutely be maintained.

Student, CCIC, Cambridge, 2015

I didn’t think the marketing and negotiating class would be as enlightening, but I actually learnt a lot and – believe it or not – that which I have managed to apply thus far has worked without exception.

Camila Oeyen, CCIC, Cambridge, 2015

What I found particularly ‘better than expected’ about this marketing and negotiating class was the way in which I could immediately recognize how it was relevant to me and my work. I found the constant links made by Julia between the theory she was talking about and the every-day business realities of interpreters particularly relevant and useful.

Student, CCIC, Cambridge, 2015

The CCIC teaching faculty comprises respected and highly experienced interpreters from a variety of backgrounds, ranging from the freelance market on both sides of the Atlantic to staff interpretation for International Institutions. Many are former or current chief interpreters.  Most work bi-actively, and are long-standing members of examining boards for, and teach on a regular basis at, a range of internationally recognised interpreting schools. All work in such venues as the ECJ, EU, NATO, OECD and UN.

Julia Poger is one of the CCIC organizers.

For more information, please visit the CCIC website.