Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and – once she received her Master’s Degree in 1987 – interpreting services. Her interpreting experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. Since 1998, she has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on marketing, branding and brand identity for luxury and niche products and services – like interpreting!
In September 2017 Julia Poger joined the jury of the Cosines International Contest for Simultaneous / Consecutive Interpreters, and gave a workshop titled Roots to Perfection. The class was given to interpreters who already work into English, to show the difference between a run-of-the-mill English B communication style and one that is much closer to what English speakers expect.
In September 2018 we teamed up with the Cosines International Contest for Conference Interpreters once again, as Julia Poger joined the jury of this all-Russia turned international competition, and gave a talk on Seeing Structure and the role of analysis in conference interpreting as part of their three-day conference.
Tatiana Kaplun is this seminar’s organizer. Tatiana received her Bachelor of Linguistics degree from the St. Petersburg State University, and later went on to pursue her studies at the University of Bath’s MA in Interpreting and Translating. An interpreter as well as a translator, she has been working both on the European and Russian freelance markets since 2011.
As a freelancer you come to realise the importance of marketing and negotiating, as well as, and this is something people frequently tend to forget, the importance of understanding what the client really wants. Attending Julia’s seminar in Cologne has improved my understanding of the subject immensely – both theoretically and practically, – and I thought it was something I would love to bring to the Russian market. After the success of the seminar’s Saint Petersburg edition I am very excited to be helping bring the seminar to new destinations.